May 4, 2009

Ultimamente tem me incomodado muito os erros nas traduções de scans... tá certo, ninguém é profissional, não ganha nada por isso, e está fazendo porque é fã e quer ver suas revistas favoritas traduzidas. Ainda assim não consigo ficar parado ante aos erros. Acho que esse pequeno grande detalhe é o que diferencia as editoras, os profissionais de nós pequenos desbravadores virtuais. E o que ainda pesa na pejorativo alcunha de "Pirata". Qualidade demais nunca é ruim, de menos pode comprometer. Infelizmente, há pouco que pode-se fazer... mas eu tento fazer minha parte e minimizar os erros ao máximo, e vou dar umas dicas (para meus 3,14159 leitores deste blog) de algumas "questããs" acerca das traduções de quadrinhos informais... Que apelidei de "Traduzindo com 'Sentido Comum'" e postado hoej mais cedo no Twitter, vamos lá!
1)
"Traduzindo com 'Sentido Comum'"1) Explicando o título: "common sense" obviamente não pode ser traduzido literalmente, traduzam com "BOM SENSO", certo?
2)Excesso de pronomes:"você acha que você vai fugir, mas você tá preso porque você é fraco". Pra que tantos "você"? Só porque tem todos esses"you" vocâ acha que eles devem constart no texto?
3)Falta de pronomes:"Queria que chegasse logo. Estaria bem assim" Quem queria? Quem estaria? Eu, você, ele, a Xuxa? Tudo bem omitir, mas deixar o sujeito fiocar tão
indefinido a ponto de você ficar em a quem o verbose refere, aí é demais...
4)Sessão Diálogos:Primeiro, 2 pessoas conversando não se ligam à norma culta da língua, por isso se chama diálogo informal. Sem formalidades. Não dá pra traduzir um diálogo como se estivesse lendo Machado de Assis, tudo bem que temos que escrever direito, mas temos que mos apropzimar da realidade, é só ver como falamos no dia-a-dia e transpor para o texto. "belê, mano?"
4.1)Ninguém fala "Dê-me uma cerveja" ou "Deixe-o sair" e sim "Me dá uma cerva" ou "deixa ele sair". Enxergue-se no personagem. Alguém diz: dê-me?
4.2)Cuidado com o "nós": "Nós vamos nos acostumarmos"? Regra do Von DEWS! economize caracteres: "vamos acostumar" simples e objetivo!
5) Vocativo, lembra dele?:Tudo bem, até @AlanMoore escreve "hello John", mas em português vocativo ainda é regra, VIRGULA sempre: "oi , John", "oh, Deus", "você está aí, mary?". Além de ser certo, evoita duplas interpretações am alguns casos. VIRGULA NÃO É ENFEITE! =)
6) Diga "HIS":Certo, "his" é "seu", mas é"seu" de um 3º. Então nada disso num diálogo, "ele morreu porque perdeu seu olho". MEU olho?! Nããoo!! ...¬¬ "Olho dele", lógico!
7) QuÊ?!:Essa é difícil, mas generalizando, sempre que o "que" for a última palavra de uma frase, SEMPRE tem acento. Seja em o quê, por quê, pra quê. Tá no final TEM acento, tá no meio da frase NÃO TEM acento.
8) 4 Tipos de porque 1 - É pergunta? Então "Por que" separado: Por que você está lendo isso? Pergunta no fim da frase?>Item 7: Você vai, mas por quê?
8.1) 4 Tipos de porque: 2- é resposta? JUNTO: Estou lendo porque sou à toa. Quando puder ser substituido por "pelo fato de" também é junto!
8.2) 4 tipos de porque:3- Separado.Se puder ser substituído por "por qual razão" ou "pelo qual": "Queria saber por que escrevo isso."
8,3) 4 tipos de porque: Junto com acento. A regra 7 já explica o separado. O junto é quando for usado como substantivo. O porquê de eu escrever isso. Existe um porquê junto e um separado.
9) JUST:Nem sempre just é traduzido como apenas, nem sempre deve mesmo constar na frase, ele é usado mais como uma palavra de apoio. Ex.>
9.1) Exemplos:"I just knew it"seria,"eu sabia exatamente", não "apenas sabia"; "this clothe is just you", essa roupa é a sua cara, e não: apenas você
9.2) Just também é usado em "acabou de sair"(he just gone), ou nem é usado, às vezes: "He just believe it": "ele acredita nisso", pra que mais??
10) Adaptação é mais importante que a tradução em si. Muitas expressões só fazem sentido na língua de origem. O Pé da Letra vira Pé no Saco.
11) Pra acabar hoje: Um exemplo que vi uma vez: "Fuck youself you cocklover" virou: "foda com você mesmo seu pau-admirado"... no ask... até!

1 comment:

Buuuuu